Home Changing the World With Open Translation

Changing the World With Open Translation

While there are some pretty nifty machine-based language tools out there, no machine will ever trump human translation. Machine-based tools are fine for simple greetings and pleasantries. However, only human translators can help us understand the political and cultural nuances inherent in foreign texts. This is important on two accounts. Firstly, rather than bouncing ideas off a culturally insular echo-chamber, we have a chance to learn from others with distinctly different view points. And secondly, for the first time ever, world history moves from being a confined regional fact to an evolving and diverse discussion.

Human translation lets us address collective global issues while also seeing the negative and positive impact of our choices. For this reason a number of groups have come forward to produce open translation (or crowd sourced translation) projects. Here are just a few of those efforts:

1. Project Lingua: This service aims to reduce language barriers on the web. With Project Lingua, volunteers translate alternative media sources from citizen journalists on the Global Voices network.

2. Worldwide Lexicon: This project first parses information with machine translators and real humans review the translations to ensure they are accurate. From here, the group republishes the sites in a number of languages in order to encourage cross-cultural dialogue. The group also built Der Mundo – what WWL describes as a “general purpose translation community for blog and RSS feeds.”

3. WikiProject Echo: WikiProject Echo is a program where volunteer translators contribute their efforts to expanding the scope of Wikipedia. Volunteers will certainly have their hands full translating this amount of data as the site advertises 2.9 million English articles alone.



4. TED Open Translation Project: For polyglots, the TED Open Translation Project is a great way to practice superior language skills while contributing to a cause-worthy project. We’re big fans of this educational series. All translators and reviewers are credited on the web page for a talk they’ve translated as with the above Arabic translation.

5. Cucumis: Cucumis also employs volunteer translators and all translation is thoroughly peer-reviewed. Once a translator’s work is accepted, they receive points. The points are redeemable for translations from others within the community.

About ReadWrite’s Editorial Process

The ReadWrite Editorial policy involves closely monitoring the tech industry for major developments, new product launches, AI breakthroughs, video game releases and other newsworthy events. Editors assign relevant stories to staff writers or freelance contributors with expertise in each particular topic area. Before publication, articles go through a rigorous round of editing for accuracy, clarity, and to ensure adherence to ReadWrite's style guidelines.

Get the biggest tech headlines of the day delivered to your inbox

    By signing up, you agree to our Terms and Privacy Policy. Unsubscribe anytime.

    Tech News

    Explore the latest in tech with our Tech News. We cut through the noise for concise, relevant updates, keeping you informed about the rapidly evolving tech landscape with curated content that separates signal from noise.

    In-Depth Tech Stories

    Explore tech impact in In-Depth Stories. Narrative data journalism offers comprehensive analyses, revealing stories behind data. Understand industry trends for a deeper perspective on tech's intricate relationships with society.

    Expert Reviews

    Empower decisions with Expert Reviews, merging industry expertise and insightful analysis. Delve into tech intricacies, get the best deals, and stay ahead with our trustworthy guide to navigating the ever-changing tech market.